Trawsgrifiad /Transcription
|
Cyfieithiad / Translation
|
apertium-cy (4/6/2009)
|
|
Mae criw o wirfoddolwyr wedi cael arian i'w helpu sefydlu gwefan fydd o help i ddysgwyr a'r di-Gymraeg. Bydd y wefan yn cynnig cyfieithiadau cywirach o'r Gymraeg i'r Saesneg yn rhad ac am ddim. Mi ddaeth arian i'r prosiect gan un o fawrion y byd cyfrifiadurol, Google. Dyma Rhodri Tomos.
|
A group of volunteers has got money to help them establish a website which will be of help to learners and non-Welsh speakers. The website will offer better translations from Welsh to English for free. Money for the project came from one of the big names in the computing world, Google. Here's Rhodri Tomos.
|
Crew is of volunteers after get money to help it establish website will be of *help to learners and the non-Welsh speaking. The website will Be offering translations *cywirach of the Welsh to the English cheap and for not. Money came to the project with one great the computer world, *Google. Rhodri Here are *Tomos.
|
|
"Mae sawl gwefan yn cynnig cyfieithu brawddegau o Gymraeg i Saesneg yn rhad ac am ddim." Ond beth ydy safon y cyfieithiadau 'na? Cymerwch chi'r frawddeg gynta 'na gen i er enghraifft. Mae'r wefan yma yn cynnig: "he is being who alienating offering translate sentences he she persuading i english freely". Nid yn unig ydy o ddim yn gywir, dydy o 'im yn rhoi unrhyw synnwyr o gwbl i rywun di-Gymraeg be o'n i'n ceisio ei ddweud.
|
"A number of websites offer to translate sentences from Welsh to English for free." But what is the standard of those translations? Take that first sentence of mine, for example. This website offers: "he is being who alienating offering translate sentences he she persuading i english freely". Not only is it not correct, it does not give any sense at all to someone who is non-Welsh speaking of what I was trying to say.
|
Several websites are offering translate sentences of Welsh to English cheap and for not. But what the standard of the translations are that? You Take the first sentence there with me although instance. This website Is offering: *he lower *being *who *alienating *offering *translate *sentences *he *she *persuading to *english *freely. Bit lonely he is correct, is not of him*m giving an any sense of all to non-Welsh speaking what him in to try us say him .
|
|
Mae Dr Kevin Donnelly a chriw o wirfoddolwyr wedi bod yn gweithio ar wefan sy'n cynnig gwasanaeth gwell ers rhyw dair flynedd bellach, ond yn awr maen nhw'n un gwmni sydd wedi cael hwb ariannol sylweddol gan gwmni Google i gynhyrchu gwefan agored, Apertium. Y dasg yw cynnwys rheolau gramadeg a chystrawen yn y wefan i wella safon y cyfieithu.
|
Dr Kevin Donnelly and a group of volunteers have been working on a website which offers a better service for some three years now, but now they are one company which has been given a substantial financial boost by the Google company to produce an open website, Apertium. The task is to include grammar and syntax rules on the website to improve the standard of translation.
|
Dr Kevin Donnelly and crew Is of volunteers after be working on website that offers service better since some three further years, but in hour they are in one company that has got substantial monetary push with company *Google to produce website open, Apertium. THE task content is rules grammar and syntax in the website to improve standard the translate .
|
|
(Kevin Donnelly) "I wneud hyn yn iawn, rhaid i ni gael geiriau, ac ar hyn o bryd mae'r holl restri geiriau fel Termiadur, rhestri terminoleg Bwrdd yr Iaith ac ati, 'dyn nhw ddim ar gael dan drwydded sy'n gadael i ni eu defnyddio nhw mewn rhywbeth fel hyn, a dwi'n meddwl bod hwn yn ddrwg i'r Gymraeg yn y tymor hir."
|
(Kevin Donnelly) "To do this well, we have to have words, and at the minute all the wordlists like Termiadur (a dictionary of terminology), Welsh Language Board terminology lists and so on, are not available under a licence which lets us use them in something like this, and I think that this is bad for Welsh in the long term."
|
(Kevin *Donnelly) To do this OK, necessity to we get words, and at the moment is the all words list like *Termiadur, list *terminoleg Language Board and so on, 'man them not available under license that leaves to us use them them in something like this, did I be thinking be this bad to the Welsh in the long season.
|
|
Mae Apertium eisoes yn gallu cyfieithu ieithoedd lleiafrifol eraill fel Catalaneg a Llydaweg, ond fe gawson nhw gydweithrediad yn y gwledydd yna. Doedd neb o Fwrdd yr Iaith ar gael i gael ei gyfweld, ond mewn datganiad dywedodd ei Brif Weithredwr, Meirion Prys Jones: "Mae'r Bwrdd yn croesawu'r datblygiad hwn yn fawr. Bydd meddalwedd o'r fath yn helpu cyfieithwyr i gyfieithu mwy o waith ac felly'n sicrhau bod mwy o Gymraeg i'w gweld ar lawr gwlad. Dyma'r datblygiad diweddaraf ym maes technoleg iaith yn y Gymraeg."
|
Apertium can already translate minority languages like Catalan and Breton, but they received cooperation in those countries. No-one from the Welsh Language Board was available to be interviewed, but in a statement its Chief Executive, Meirion Prys Jones, said: "The Board greatly welcomes this development. Software of this kind will help translators translate more work and thus ensure that more Welsh is seen nationwide. This is the latest development in the field of language technology in Welsh."
|
Apertium is already capacity translate other minority languages like *Catalaneg and Breton, but they got cooperation in that countries. was not *neb him Language Board available to get interview him , but in statement his Principal Executive said, *Meirion Prys Jones: the Table Is welcoming this development big. software will Be of the type helping translators to translate more work and so ensure us be more Welsh to see it on floor country. the most recent development Here are in field technology language in the Welsh.
|
|
Ond mae'r croeso gan eraill yn amodol. (Geraint Parry, Cymdeithas y Cyfieithwyr) "Mae o i'w groesawu os 'dy o'n cael ei ddefnyddio gan gyfieithwyr proffesiynol wrth eu gwaith - mae o'n mynd i hwyluso'r gwaith iddyn nhw - ond wrth gwrs yn y dwylo anghywir mae unrhyw feddalwedd fel hyn yn mynd i fod yn beryg bywyd, mae o'n mynd i arwain at gamgymeriadau".
|
But the welcome from others is conditional. (Geraint Parry, Cymdeithas y Cyfieithwyr) "It is to be welcomed if it gets used by professional translators in their work - it's going to make the work easier for them - but of course in the wrong hands any software like this is going to be a mortal danger, it is going to lead to mistakes."
|
But the welcome are with other conditional. (Geraint Parry, the Association of the Translators) he Is to welcome him if 'your him getting use him with translators professional beside their work - he is going to facilitate the work to them - but of course in the incorrect hands any software is like this going to be in danger life, he is going to lead towards mistakes.
|
|
Dyw gwefan Apertium ddim wedi'i fwriadu ar gyfer cyfieithu swyddogol. Pwysleisiodd Dr Donnelly nad all peiriant gymeryd lle cyfieithydd byw hyd yn hyn, ond fe fydd yn gymorth i'r di-Gymraeg gael gwell dealltwriaeth o'r iaith yn rhad ac am ddim.
|
The Apertium website is not intended for official translation. Dr Donnelly emphasised that a machine cannot take the place of a live translator yet, but it will be help non-Welsh speakers get a better understanding of the language for no cost.
|
The website of Apertium is not after intend him for translating official. Dr Donnelly Emphasised machine can not take place translator live up until now, but will be in help to the non-Welsh speaking getting better understanding of the language cheap and for .
|